By this, I mean the so-called false friends or ‘false Freunde’. In this article, I understand the following below. False friends are words that occur in both German and Dutch or are at least very similar Lebanon Phone Number (in sound or spelling), but have their own meaning in both languages. For example, the German word ‘dürfen’ means not dare, but allowed in Dutch. False friends do not only occur in German-Dutch, of course. They also pop up in.

Thousands or Even Tens of Thousands

Other languages: A well-known example is a word ‘pain’. In English it means ‘pain’, but in French ‘bread’. The call-to-action ‘Shop now’ can also sound strange to a Frenchman. He probably immediately thinks of ‘shop naked’. The French ‘now’ means ‘naked’. ‘Pommes?’ Then a Frenchman thinks of ‘apples’, but a German immediately feels like ‘fries’. The Swedish word ‘bill’ also doesn’t mean what you might initially think.


Without Going Broke

List It’s Swedish for ‘car’. The Dutch word ‘coat hanger’ can also be called ‘coat rack’ in Flemish. And so there are more examples of false friends. As an (SEO) translator from German to Dutch, I know the power of good international communication. As a translator, you deal with false friends every day. So you should always be very careful! germany berlin Berlin Why be alert to Faluche Freud? To address the reader in the right way.

Leave a Reply

Your email address will not be published.